2009年12月8日星期二

健康资讯


MUSHROOM – EAR


Slice a mushroom in half and it resembles the shape of the human ear.
And guess what? Adding it to your cooking could actually improve your hearing.
That’s because mushrooms are one of the few foods in our diet that contain vitamin D.
This particular vitamin is important for healthy bones, even the tiny ones in the ear that transmit sound to the brain.
在切片蘑菇中,它酷似人耳的形状。 你猜怎么着?将它添加到您的烹饪实际上可以改善您的听力。 这是因为蘑菇是我们食物中的少数食品之一,含有维生素D 这种特殊的维生素是很重要的骨骼健康,哪怕是微小的耳的声音传送到大脑。




BANANA (SMILE) – DEPRESSION (抑郁症)

Cheer yourself up and put a smile on your face by eating a banana.
The popular fruit contains a protein called tryptophan.
Once it has been digested, tryptophan then gets converted in a chemical neurotransmitter called serotonin.
This is one of the most important mood-regulating chemicals in the brain and most anti-depressant drugs work by adjusting levels of serotonin production.
Higher levels are associated with better moods.
欢呼起来,吃一根香蕉,在自己的脸上展现一个微笑。 流行的水果含有的蛋白质的叫做色氨酸。 一旦色氨酸被消化,它会被转换成神经递质的化学称为血清素。
这是一个最重要的情绪调节大脑中的化学品和大多数抗抑郁药物的作用,通过调整血清素的生产水平。 级度很高,可让吃的人有好的情绪。




BROCCOLI(花椰菜)– CANCER

Close-up, the tiny green tips on a broccoli head look like hundreds of cancer cells.
Now scientists know this disease-busting veg can play a crucial role in preventing the disease.
Last year, a team of researchers at the US National Cancer Institute found just a weekly serving of broccoli was enough to reduce the risk of prostate cancer by 45 per cent.
In Britain , prostate cancer kills one man every hour.
特写镜头,在像癌细胞的数百椰菜看起来很渺小的绿色提示。 如今,科学家们知道这种疾病的克星蔬菜可以在预防疾病方面发挥关键作用。
去年,研究人员在美国国家癌症研究所的研究人员发现了大量的每周椰菜服务是不足以降低前列腺癌的百分之45的危险。
在英国,前列腺癌杀死一名男子每隔一小时。




GINGER – STOMACH (肠胃)

Root ginger, commonly sold in supermarkets, often looks just like the stomach.
So it’s interesting that one of its biggest benefits is aiding digestion.
The Chinese have been using it for over 2,000 years to calm the stomach and cure nausea, while it is also a popular remedy for motion sickness.
But the benefits could go much further.
Tests on mice at the University of Minnesota found injecting the chemical that gives ginger its flavour slowed down the growth rate of bowel tumours.
姜根,一般在超市出售,往往看起来就像胃。
因此,有趣的是其最大的好处之一是帮助消化。
中方一直在使用超过2,000年到平静的胃和治疗恶心,虽然它也是晕车流行的补救办法。
不过,好处可以走得更远。 对老鼠的测试在美国明尼苏达大学发现的化学物质注入使生姜的香味减慢肠肿瘤的生长速度。




CHEESE – BONES (骨头)

Is not just good for your bones, it even resembles their internal structure.
It is a rich source of calcium, a vital ingredient for strong bones and reducing the risk of osteoporosis later in life.
Together with another mineral called phosphate, it provides the main strength in bones but also helps to ‘power’ muscles.
Getting enough calcium in the diet during childhood is crucial for strong bones.
A study at Columbia University in New York showed teens that increased calcium intake from 800mg a day to 1200mg – equal to an extra two slices of cheddar - boosted their bone density by six per cent.
不只是你的骨头好,甚至类似于它们的内部结构。
它是一种富含钙的来源,一个强壮的骨骼的重要成分,在以后的生活减少骨质疏松症的风险。
连同另一名为磷酸盐矿物,它提供了在骨骼中的主要力量,但也有利于权力的肌肉。
在饮食中获取在童年足够的钙是至关重要的强壮的骨骼。
在纽约哥伦比亚大学的一项研究显示,青少年增加至800毫克谁每天1200毫克钙的摄入量 - 相当于一个额外的两个切达片 - 提高了百分之六的骨质密度。




BEANSPROUTS(豆芽) – SPERM (精子)

The stir-fry favourite bears an uncanny resemblance to the images we see of ‘swimming’ sperm trying to fertilise an egg. And research from the US suggests they could play an important part in boosting male fertility.
A study at the Cleveland Clinic in Ohio showed that to make healthy sperm in large quantities, the body needs a good supply of vitamin C, a powerful antioxidant that protects cells against damage by harmful molecules called free radicals.
Just half a cup of bean sprouts provides 16 per cent of the recommended daily allowance of vitamin C for a man.
It’s not just dad but baby too who could benefit.
Bean sprouts are packed with folate, a vitamin that prevents neural tube defects, where the baby is born with a damaged brain or spine.
看半豆芽是同我们的图片的'看游泳的精子受精试图鸡蛋不可思议的相似之处。而从美国的研究显示,它们可能会大大推动男性生育能力的一个重要组成部分。
在俄亥俄州克利夫兰诊所的研究表明,以大量健康的精子,身体需要的维生素C,一个强大的抗氧化剂,从而保护有害的分子细胞对自由基损伤称为供应充足。
只有半豆芽一杯一个人占建议维生素C的每日津贴的百分之16。
这不仅是婴儿的父亲,但谁也可以受益。
豆芽被包装与叶酸,维生素,防止神经管缺陷,如婴儿的脑部或脊椎受损出生。






GRAPES – LUNGS (肺)

OUR lungs are made up of branches of ever-smaller airways that finish up with tiny bunches of tissue called alveoli.
These structures, which resemble bunches of grapes, allow oxygen to pass from the lungs to the blood stream.
One reason that very premature babies struggle to survive is that these alveoli do not begin to form until week 23 or 24 of pregnancy.
A diet high in fresh fruit, such as grapes, has been shown to reduce the risk of lung cancer and emphysema.
Grape seeds also contain a chemical called proanthocyanidin, which appears to reduce the severity of asthma triggered by allergy.
我们的肺组成有史以来分支小航空公司的结束与所谓的肺泡组织小束了。 这些结构,像束的葡萄,让氧气通过从肺输送到血液。
原因之一是非常早产儿是为生存而挣扎,这些气泡不会开始形成,直到一周23或怀孕24。
饮食新鲜水果如葡萄,高,已经显示出,以减少肺癌和肺气肿的危险。
葡萄籽还含有的化学物质叫做花青素,这似乎减少因过敏引发哮喘的严重程度。




TOMATO(西红肺 / 番茄) – HEART

A TOMATO is red and usually has four chambers, just like our heart.
Tomatoes are also a great source of lycopene, a plant chemical that reduces the risk of heart disease and several cancers.
The Women’s Health Study — an American research programme which tracks the health of 40,000 women — found women with the highest blood levels of lycopene had 30 per cent less heart disease than women who had very little lycopene.
Lab experiments have also shown that lycopene helps counter the effect of unhealthy LDL cholesterol.
One Canadian study, published in the journal Experimental Biology and Medicine, said there was “convincing evidence’ that lycopene prevented coronary heart disease.
番茄是红色的,通常有4个商会,就像我们的心。
番茄也是一个伟大的番茄红素的来源,一种植物化学物质,可以减少患心脏病和一些癌症的风险。 妇女健康研究 - 美国一项研究计划,跟踪000名妇女的健康 - 发现与血液中番茄红素最高的妇女低百分之三十的心比女性谁甚少番茄红素的疾病。
实验室的实验还表明,番茄红素有助于对付低密度胆固醇的不良影响。
一位加拿大的研究,在杂志实验生物学和医学出版,说有“令人信服的证据',番茄红素预防冠心病。




WALNUT(核桃) – BRAIN (脑)

THE gnarled folds of a walnut mimic the appearance of a human brain - and provide a clue to the benefits.
Walnuts are the only nuts which contain significant amounts of omega-3 fatty acids.
They may also help head off dementia. An American study found that walnut extract broke down the protein-based plaques associated with Alzheimer’s disease.
Researchers at Tufts University in Boston found walnuts reversed some signs of brain ageing in rats.
一个核桃粗糙的褶皱模仿人脑的外观 - 并提供线索的好处。 核桃是含有的欧米加-3脂肪酸大量只坚果。 他们也可以帮助下岗痴呆头。美国的一项调查发现,核桃提取物打破了基于蛋白质与阿尔茨海默氏症有关的斑块。 在波士顿塔夫茨大学的研究人员发现,核桃逆转的迹象脑老化大鼠。

没有评论:

发表评论